den Kopf in den Sand stecken Die Bedeutung auf Deutsch: eine drohende Gefahr, eine bevorstehende körperliche oder geistige unangenehme Arbeit nicht sehen wollen, also ignorieren. eine Gefahr nicht sehen wollen; der Realität ausweichen ein Problem ignoriegen Die Beispiele: Man kann doch jetzt nicht den Kopf in den Sand stecken und so
WeiterlesenKategorie: Redewendungen
از پس کاری بر آمدن
etwas gebacken kriegen/bekommen Die Bedeutung auf Deutsch: umgangssprachlich: es schaffen, etwas (richtig) zu tun Die Beispiele: Er kriegt das mit Sicherheit gebacken. Er kriegt das nicht gebacken. Er kriegt nichts gebacken in seinem Leben
Weiterlesenپشیزی، یه ذره، حتی یه ذره به آلمانی
nicht die Bohne Die Bedeutung auf Deutsch: umgangssprachlich: gar nicht(s), überhaupt nicht(s), keineswegs sich mit etw. nicht mehr beschäftigen, auf etwas verzichten, sich mit etw. nicht befassen. Die Beispiele: Das interessiert mich nicht die Bohne Es interessiert mich nicht die Bohne, warum du gestern nicht im Kino warst. Du hattest versprochen zu
Weiterlesenدست برداشتن از چیزی یا کسی به آلمانی
die Finger von etwas lassen Die Bedeutung auf Deutsch: den Bezug/die Verbindung zu etwas nicht mehr fortführen sich mit etw. nicht mehr beschäftigen, auf etwas verzichten, sich mit etw. nicht befassen. Die Beispiele: Er hat mehrere Jahre geraucht, jetzt lässt er die Finger davon.(Er raucht nicht mehr) Lass deine Finger von
Weiterlesenچیزی را جدی نگرفتن
auf die leichte Schulter nehmen Die Bedeutung auf Deutsch: nicht ernst nehmen, etwas unterschätzen Beispiele Das ist sehr wichtig für mich, und du nimmst die ganze Sache auf die leichte Schulter! این برایم خیلی مهم است و تو تمام این مسئله را دست کم میگیری! Nehmen Sie Schlafstörungen nicht auf die leichte Schulter.
Weiterlesenچیزی که عوض داره گله نداره
Die Bedeutung auf Deutsch: Was du mir antust, tue ich dir an! Das zahle ich dir heim! Beispiele Nein, ich werde dir nicht helfen, weil du mir letzte Woche nicht geholfen hast! Wie du mir, so ich dir! Wortschatz Verwandte Redewendungen
WeiterlesenWurst wie Wurst Bedeutung, Redewendung
Wurst wie Wurst Hört man auf der Straße. deshalb nicht formel. Wenn die Person 1 die Person 2 stört, darf die Person 2 die Person 1 auch stören. Der Tat ist fair und es keinen Grund zum Beschweren. Wurst wie Wurst. Du hast das gemacht und ich werde das machen.
Weiterlesenبا تجربه بودن، خبره بودن
ein alter Hase sein Bedeutung ein Mensch mit großer Erfahrung sein معنای تحتاللفظی این عبارت „خرگوش پیر بودن“ است. باید توجه داشت که این حیوان به طور معمول در سن پایین شکار میشود و خرگوشی که عمر زیادی دارد به طور قطع دارای تجربه فراوانی نیز است. Beispiele
Weiterlesenشاهانه زندگی کردن
auf großem Fuß leben پول زیاد خرج کردن، شاهانه زندگی کردن، پر هزینه زندگی کردن، Bedeutung viel Geld ausgeben; in Luxus leben; luxuriös und aufwendig leben; einen gehobenen Lebensstil pflegen Beispiele Wortschatz aufwendig (auch: aufwändig) – mit großem Aufwand verbunden; kostspieligdas Geld mit vollen Händen ausgeben – sehr viel Geld
Weiterlesenپاچه خواری، چاپلوسی به آلمانی
jemandem Honig in den Bart/ um den Mund / ums Maul schmieren schmieren چرب کردن، روغن کاری کردن، روغن مالیدن das Maul پوزه، دهان Die Bedeutung: jemandem schmeicheln schmeicheln چاپلوسی کسی را کردن Er schmeichelte ihr mit schönen Worten. Sie schmeichelte mir mit vielen Komplimenten. der Schleimer die Schleimerin Er
Weiterlesen